Languages in Motion’s Professional Interpreter Network is a growing resource pool of accredited professional interpreters with experience in over 230 languages with the top 30 languages robustly supported to ensure the best global availability and scalability for any organization or company of any size. Every interpreter available in this network has been individually vetted by our internal team or our interpreter marketplace partners to ensure that whenever you access the network you do so with the confidence that the interpreter you connect with has been admitted following a thorough and detailed recruitment process. Each interpreter is screened and validated with a background check that reviews their language proficiency, education, work experience and professional certifications. Over the Telephone Interpreting (OPI) professionals and Video Remote Interpreting (VRI) professionals in the Professional Interpreter Network are further vetted for technology readiness and are given additional training for each modality including competency in the use of Languages in Motion’s technology for the support of OPI and VRI. The Professional Interpreter Network assures that you will only be connected to interpreting professionals who are:
Medical Interpreters may be selected with either The National Board of Certification for Medical Interpreters Certified Medical Interpreter (CMI) designation or with the Certification Commission for Healthcare Interpreters Certified Healthcare Interpreter (CHI) and Core Certified Healthcare Interpreter (CCHI) designation, or both.
Additionally, for Canada and the United States’ local and national governments, insurance and legal/finance interpreting services, we include candidates with Provincial or Federal Court Interpreter Certification programs completion and/or Department of Human Services (DHS) and Department of Social and Human Services (DSHS) certified interpreter designations.
All documents shared and spoken word through Languages in Motion’s Interpreting Services Application (LISA) are considered confidential and all interpreter’s notes, memos, and sensitive information relating to the subject matter discussed in an appointment will be destroyed after completion of a call or appointment unless otherwise stated by the client. Each Interpreter on the platform must adhere to LiM’s Code of Ethics for Interpreters and those stated by their Certifying body, follow the Code of Conduct and the Interpreter Terms of Engagement outlined below:
a. To be qualified to take medical assignments, interpreters must provide valid proof of HIPAA compliance
b. Medical interpreters must provide proof of medical interpreting training (at least 40 hours-i.e. Bridging the Gap or Equivalent)
c. Medical interpreters must provide proof of 3 years of experience in medical interpreting field
d. Legal interpreters must provide proof of 3 years experience in legal interpreting field (types of certificates and documentation varies from province to province or state to state) so we refer to this map, created and updated by the National Center for State Courts for court certified interpretation in the United States: https://www.ncsc.org/consulting-and-research/areas-of-expertise/interpreter-info/resources-for-program-managers/lap-map/map
And the National Standard Guide for Community Interpreting Services for legal interpreters in Canada: link
Interpreters will be available for the entire duration of a scheduled call, in person or video request. In the event that an appointment goes over time, the interpreter reserves the right to end the appointment at the scheduled time should they have other commitments. Interpreters are encouraged to leave a 15-minute buffer in between phone and video appointments and a 1-hour buffer for On-Site/In-Person appointments to assist in these circumstances. If an appointment goes overtime and an interpreter is still required, we recommend using the On-Demand service by dialing 1-888-556-5541, extension #1, entering your unique PIN and language. On-Demand interpreters are available 24/7. Video services are also available by logging in to https://lim.interpretmanager.com/ and using the desktop interface to access a Video Interpreter.
Terms of Engagement for Interpreters
(Online reference)
The interpreter is required to provide Language Interpreting Services upon their own discretion to Languages in Motion and its clients on LISA (Languages in Motion’s Interpreting Services Application).
The interpreter agrees as follows:
The interpreter may only accept appointments on their own behalf
If the interpreter accepts an appointment, the appointment is tied directly to his/her name and may not be given or assigned or transferred to another at any time. If the interpreter is unable to attend the appointment due to an emergency, they must cancel as soon as possible. This may be done by going into the desktop or mobile app. Please consult the training guide to reference this process
Interpreter’s Commitment to Attend
Once the interpreter has clicked “accept” on an appointment, they are obligated to attend the appointment under contract. Cancellation for no reason or a total of two (2) no shows will result in removal from the platform.
Qualifications
The interpreter must provide proof of all qualifications for each specialized assignment. If a client requests the interpreter to show their certifications, they must be able to provide this upon request.
Insurance
It is recommended that interpreters carry their own insurance to aid them in the event of any legal disputes in regards to services rendered. While on a Languages in Motion assignment, either Over the Phone, over Video Remote, or In-Person/On-site, all interpreters are covered by Languages in Motion’s Errors and Omissions and General Liability Insurance Policy. However, the interpreter indemnifies and holds Languages in Motion harmless against any loss, damage or costs (including reasonable attorneys’ fees) incurred in connection with claims, demands, suits, or proceedings (“Claims”) made or brought against Languages in Motion resulting from an interpreter’s gross negligence or willful misconduct in the performance of Services and/or the delivery of Interpreting Services; provided, however, that the Interpreter shall have no such indemnification obligation to the extent such Claim arises from Languages in Motion’s negligence or willful misconduct.
If the client requests proof of insurance, please forward the request to admin@languagesim.com and we will forward the policy to the client.
Confirmation
It is the interpreter’s responsibility to confirm the completion of all assignments done In-Person/On-site. This may be done within the Interpreting Management System. If confirmation is not made, no payment will be issued.
Double Booking and Other Appointments
It is not possible to book two interpreting assignments (onsite at the same time in the LiM system). However, for appointments outside the system, it is the interpreter’s responsibility to ensure they are not double booking with any other appointments. Additionally, it is unethical to answer an On-Demand Phone call when the interpreter is performing On-site services for another client.
Breached Terms of Engagement, Code of Conduct and Ethics, or Contract
If at any time an interpreter breaches the Terms of Engagement, Code of Conduct, Code of Ethics, or Contract, they will be removed from the system and will no longer be part of Languages in Motion’s Professional Interpreter Network. This will be done without warning or notification on LiM’s behalf. Legal proceedings will be handled according to the situation when there is a breach of contract.
#300 – 404 6 Ave. SW Calgary, AB
1231 Pacific Blvd #270 Vancouver, BC
©2024 Languages in Motion